„Polski przekład Biblii Ekumenicznej jest pomnikiem ekumenizmu w Polsce” – podkreślił przewodniczący Stowarzyszenia Teologów Ekumenistów ks. prof. Józef Budniak, który jako wysłannik bielsko-żywieckiego biskupa wziął udział w niedawnej prezentacji tłumaczenia.
Do roku 1998, tzn. w ciągu 14 wieków istnienia islamu, Koran przetłumaczono na różne języki prawie 500 razy.
Pismo Święte jest przetłumaczone na 2303 języki świata. Jak poinformowało w Stuttgarcie Niemieckie Towarzystwo Biblijne, w ciągu minionego roku przybyło 16 tłumaczeń.
Pierwszy w Polsce ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Księgi Psalmów zaprezentowano 26 września w Wyższym Warszawsko-Praskim Seminarium Duchownym w Warszawie. – To wielkie wydarzenie ekumeniczne – zgodnie potwierdzali uczestnicy uroczystości. W pracach przy tłumaczeniu uczestniczyli przedstawiciele 11 Kościołów chrześcijańskich w Polsce.
Kościół w Stanach Zjednoczonych przygotowuje poprawioną wersję przekładu Pisma Świętego.
Nowy koreański przekład Pisma Świętego ukaże się drukiem wiosną tego roku. Komisja biblijna episkopatu Korei poświęciła mu 17 lat.
Jak do tej pory nie mieliśmy po polsku pełnej Biblii Greckiej, tak ważnej dla chrześcijan.
Księga Psalmów wydana w nowym, współczesnym tłumaczeniu została zaprezentowana w stołecznym Duszpasterstwie Środowisk Twórczych.
W roku św. Pawła, wkrótce po zakończeniu Synodu o Słowie Bożym, Edycja Św. Pawła zaprezentowała przygotowywane od 12 lat nowe tłumaczenie Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu z komentarzem.