Mieszkańcy Tajwanu, posługujący się językiem puyuma, doczekali się własnego wydania czterech Ewangelii i Dziejów Apostolskich. Tłumaczenia dokonał bp John Baptist Tseng Chien-tsi z diecezji Hwalien.
Językiem puyuma posługują się rdzenni mieszkańcy wyspy i nie posiada on formy pisanej. Dialektu używa 2 proc. mieszkańców Tajwanu. Biskup Tseng zdecydował się na zapis chińskich słów alfabetem łacińskim. Pierwszy nakład Ewangelii w języku puyuma wyniósł 500 egzemplarzy. Dochód z jego sprzedaży przeznaczony jest na pokrycie kosztów tłumaczeń kolejnych ksiąg biblijnych. Tłumacz ma zamiar przełożyć całą Biblię, by wymierający język Tajwańczyków mógł przetrwać w formie pisanej. Biskup nie ogranicza się jedynie do tekstów świętych i opracował także słownik puyuma-chiński oraz kolekcję mitów swojego ludu.
Kończy się najdłuższy shutdown w historii Stanów Zjednoczonych.
Czy Rosja nie chce pokoju? "Cóż, możemy tylko kierować się tym, co widzimy".
Zakazali też opieki "afirmującej płeć" w szpitalach katolickich.