- Watykan według Dostojewskiego był realizatorem idei państwa globalistycznego, na wzór cesarstwa rzymskiego - uważa Adam Pomorski, autor nowego przekładu "Braci Karamazow", jaki ukazał się nakładem "Znaku".
Mówił o tym podczas spotkania z czytelnikami we wrocławskim Kolegium Europy Wschodniej. Według niego, było to przyczyną negatywnego nastawienia Dostojewskiego do Kościoła katolickiego. Zdaniem tłumacza, dzieła Fiodora Dostojewskiego są bardzo trudne do adaptacji filmowych. Wynika to ze złożoności postaci w jego utworach. Pomorski twierdzi, że "człowiek u Dostojewskiego ma w sobie wewnętrzną sprzeczność, żyje w konflikcie popędu wolności z instynktem moralnym, który niekiedy bywa usilnie zagłuszany. W "Braciach Karamazow" te dwie postawy reprezentowali: starzec Zosima - prawo moralne, a Iwan Karamazow - pęd ku wolności i zagłuszanie sumienia. Według Pomorskiego w Polsce dotąd nie było dobrego tłumaczenia "Braci Karamazow" a każde z wcześniejszych było wzorowane na innej szkole przekładu. Ponadto treść utworu zniekształcały kolejne redakcje. Tak, zdaniem Pomorskiego, było z przekładem Aleksandra Wata. Na wrocławskim spotkaniu można było nabyć nowe tłumaczenie "Braci Karamazow". Fragmenty dzieła czytał autor przekładu. Tłumaczenia dzieła Dostojewskiego Pomorski dokonał w 9 miesięcy. Ukazało się ono nakładem krakowskiego Znaku.
Akcja ratownicza trwała w nocy, gdyż do wypadku doszło w niedzielę już po zmroku.
Chińska armia jest gotowa siłą powstrzymać niepodległościowe dążenia Tajwanu
Wykreślenie nieistniejących samochodów z CEPiK obniży średni wiek i liczbę samochodów w Polsce
Eucharystia przypomina nam, że Jezus uczynił darem całe swoje życie.
Biskup opolski prosi o modlitwę w intencji sióstr służebniczek NMP.
Rozmowa jest swego rodzaju mini „raportem o stanie wiary” Polaków.