Specjalne warsztaty i seminaria dla księży i świeckich poświęcone nowemu angielskiemu przekładowi Mszału Rzymskiego zaproponował episkopat USA. Mają one lepiej przygotować duchownych i wiernych do zmian wprowadzonych w nowym tłumaczeniu tekstów liturgicznych do Mszy św.
Ostateczna wersja przekładu, który jest bliższy łacińskiemu tekstowi Mszału, Konferencja Biskupów Stanów Zjednoczonych przyjęła w listopadzie ubiegłego roku.
Uczestnicy seminariów, organizowanych niemal we wszystkich amerykańskich diecezjach, dowiedzą się więcej o historycznym i teologicznym kontekście nowego tłumaczenia Mszału, porównywać będą także nowe przekłady na inne języki, by pogłębić i wzbogacić rozumienie tekstu. Zastanawiać się także będą nad rolą celebransa w recytowanych i śpiewanych częściach zmodyfikowanej liturgii. Dyskutować będą nad konkretnymi pomysłami wprowadzenia zmian w Kościołach lokalnych.
Prace nad angielskim tłumaczeniem tekstów stałych i zmiennych części Mszy św. w całym roku liturgicznym trwały kilka lat. Miały one związek z wytycznymi dekretu „Liturgiam authenticam“ wydanego w 2001 r. przez watykańską Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Instrukcja nakazywała rewizję dotychczasowych przekładów Mszału.
Jak podkreślają biskupi amerykańscy, nowy przekład trzeciego wydania Mszału powinien nadać głębsze znacznie tej samej liturgii.
Ojcowie paulini przedstawili sprawozdanie z działalności sanktuarium w ostatnim roku
Walki trwały na całej długości frontu, na odcinku około tysiąca kilometrów.
Polacy byli drugą najliczniejszą grupą narodowościową spoza Portugalii.
Na plac przybył po nieszporach, które odprawił w bazylice watykańskiej.
Wkraczanie szkoły w sferę seksualności powinno się odbywać w porozumieniu z rodzicami.
Potrzebne są mechanizmy, które pomogą chronić wrażliwe grupy widzów, np. dzieci.
Ministerstwo gospodarki zagroziło, że zamknie organizacje, które nie zastosują się do nakazu.