Pierwszy katechizm i modlitewnik w swym języku otrzymali ostatnio katolicy mongolscy. Ukazały się one nakładem i staraniami Ośrodka im. Antoine Mostaerta, prowadzonego przez Zgromadzenie Niepokalanego Serca Maryi (CICM), którego członkowie pracują od kilkunastu lat w Mongolii.
Kierujący placówką ks. Gaby Tshimanga CICM powiedział azjatyckiej katolickiej agencji prasowej UCA News, że Kościół katolicki w tym kraju, zorganizowany zaledwie 11 lat temu, nie ma jeszcze ani Biblii, ani wielu innych tekstów religijnych we współczesnym języku mongolskim. “Używaliśmy dotychczas wszelkich możliwych tekstów i regularnie tłumaczyliśmy modlitwy codzienne, niektóre hymny i pieśni” – oświadczył misjonarz. Dodał, że od 1991 r., gdy po prawie 70 latach rządów komunistycznych i kontroli sowieckiej, Mongolia wkroczyła na drogę demokracji a nowa konstytucja z 1992 zapewnia wolność religijną, dokonano tam wielu przekładów różnych ksiąg Pisma Świętego. “Nie było jednak do tej pory modlitewnika w miejscowym języku ani użytkowej współczesnej wersji katechizmu” – podkreślił ks. Tshimanga. Miejscowy prowincjał ks. Pierre Kasemuana CICM już 3 lata temu przełożył na mongolski lekcjonarz, ale jest to księga używana tylko w kościele i nie została jeszcze dotychczas wydrukowana. Obecny przekład katechizmu jest przystosowaną do cyrylicy, używanej do zapisu współczesnego języka mongolskiego, wersją tłumaczenia katechizmu holenderskiego z początków XX wieku. W swej wersji pierwotnej stosowało ono tradycyjne pismo mongolskie, w którym litery, oznaczające sylaby, pisane są z góry na dół od lewej strony kartki do prawej. Alfabet ten, pochodzący z XII w., zastąpiono cyrylicą, gdy w 1924 r. Mongolia zerwała więzi z Chinami i dostała się do sowieckiej strefy wpływów. 83-stronicowy modlitewnik zawiera codzienny pacierz katolicki, a także modlitwy w różnych sytuacjach życiowych i dla niektórych środowisk, np. dla dzieci. Nad przekładem pracował przez rok zespół złożony z zakonników i językoznawców mongolskich; w tym czasie misjonarze opracowali ogólną zawartość katechizmu zgodnie z nauczaniem Soboru Watykańskiego II. Zdaniem ks. Tshimangi, oba tłumaczenia mają charakter eksperymentalny. “Wydrukowaliśmy 500 egzemplarzy każdej z tych ksiąg i w ciągu najbliższych trzech lat parafianie winni się wypowiedzieć na ich temat” – stwierdził zakonnik. Dodał, że zgłoszone w tym czasie poprawki i uzupełnienia zostaną wprowadzone do przyszłych, ostatecznych wersji obu ksiąg. Większość wierzących ponad 2,5-milionowej Mongolii stanowią buddyści nurtu lamaickiego (takiego samego jak w Tybecie). Katolików jest ok. 180, niemal wyłącznie w stolicy kraju – Ułan Bator i najbliższym jej sąsiedztwie. Od lipca 2002 Kościół tutejszy ma status prefektury apostolskiej (poprzednio, od maja 1929 była to misja “sui iuris”, która jednak mogła rozpocząć działalność dopiero w 1991 r.), na której czele stoi niespełna 55-letni obecnie bp Wenceslao Padilla CICM narodowości filipińskiej; sakrę biskupią przyjął on 30 sierpnia 2003 r.
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Osoby zatrudnione za granicą otrzymały 30 dni na powrót do Ameryki na koszt rządu.