Pierwszy katechizm i modlitewnik w swym języku otrzymali ostatnio katolicy mongolscy. Ukazały się one nakładem i staraniami Ośrodka im. Antoine Mostaerta, prowadzonego przez Zgromadzenie Niepokalanego Serca Maryi (CICM), którego członkowie pracują od kilkunastu lat w Mongolii.
Kierujący placówką ks. Gaby Tshimanga CICM powiedział azjatyckiej katolickiej agencji prasowej UCA News, że Kościół katolicki w tym kraju, zorganizowany zaledwie 11 lat temu, nie ma jeszcze ani Biblii, ani wielu innych tekstów religijnych we współczesnym języku mongolskim. “Używaliśmy dotychczas wszelkich możliwych tekstów i regularnie tłumaczyliśmy modlitwy codzienne, niektóre hymny i pieśni” – oświadczył misjonarz. Dodał, że od 1991 r., gdy po prawie 70 latach rządów komunistycznych i kontroli sowieckiej, Mongolia wkroczyła na drogę demokracji a nowa konstytucja z 1992 zapewnia wolność religijną, dokonano tam wielu przekładów różnych ksiąg Pisma Świętego. “Nie było jednak do tej pory modlitewnika w miejscowym języku ani użytkowej współczesnej wersji katechizmu” – podkreślił ks. Tshimanga. Miejscowy prowincjał ks. Pierre Kasemuana CICM już 3 lata temu przełożył na mongolski lekcjonarz, ale jest to księga używana tylko w kościele i nie została jeszcze dotychczas wydrukowana. Obecny przekład katechizmu jest przystosowaną do cyrylicy, używanej do zapisu współczesnego języka mongolskiego, wersją tłumaczenia katechizmu holenderskiego z początków XX wieku. W swej wersji pierwotnej stosowało ono tradycyjne pismo mongolskie, w którym litery, oznaczające sylaby, pisane są z góry na dół od lewej strony kartki do prawej. Alfabet ten, pochodzący z XII w., zastąpiono cyrylicą, gdy w 1924 r. Mongolia zerwała więzi z Chinami i dostała się do sowieckiej strefy wpływów. 83-stronicowy modlitewnik zawiera codzienny pacierz katolicki, a także modlitwy w różnych sytuacjach życiowych i dla niektórych środowisk, np. dla dzieci. Nad przekładem pracował przez rok zespół złożony z zakonników i językoznawców mongolskich; w tym czasie misjonarze opracowali ogólną zawartość katechizmu zgodnie z nauczaniem Soboru Watykańskiego II. Zdaniem ks. Tshimangi, oba tłumaczenia mają charakter eksperymentalny. “Wydrukowaliśmy 500 egzemplarzy każdej z tych ksiąg i w ciągu najbliższych trzech lat parafianie winni się wypowiedzieć na ich temat” – stwierdził zakonnik. Dodał, że zgłoszone w tym czasie poprawki i uzupełnienia zostaną wprowadzone do przyszłych, ostatecznych wersji obu ksiąg. Większość wierzących ponad 2,5-milionowej Mongolii stanowią buddyści nurtu lamaickiego (takiego samego jak w Tybecie). Katolików jest ok. 180, niemal wyłącznie w stolicy kraju – Ułan Bator i najbliższym jej sąsiedztwie. Od lipca 2002 Kościół tutejszy ma status prefektury apostolskiej (poprzednio, od maja 1929 była to misja “sui iuris”, która jednak mogła rozpocząć działalność dopiero w 1991 r.), na której czele stoi niespełna 55-letni obecnie bp Wenceslao Padilla CICM narodowości filipińskiej; sakrę biskupią przyjął on 30 sierpnia 2003 r.
W kościołach ustawiane są choinki, ale nie ma szopek czy żłóbka.