- Watykan według Dostojewskiego był realizatorem idei państwa globalistycznego, na wzór cesarstwa rzymskiego - uważa Adam Pomorski, autor nowego przekładu "Braci Karamazow", jaki ukazał się nakładem "Znaku".
Mówił o tym podczas spotkania z czytelnikami we wrocławskim Kolegium Europy Wschodniej. Według niego, było to przyczyną negatywnego nastawienia Dostojewskiego do Kościoła katolickiego. Zdaniem tłumacza, dzieła Fiodora Dostojewskiego są bardzo trudne do adaptacji filmowych. Wynika to ze złożoności postaci w jego utworach. Pomorski twierdzi, że "człowiek u Dostojewskiego ma w sobie wewnętrzną sprzeczność, żyje w konflikcie popędu wolności z instynktem moralnym, który niekiedy bywa usilnie zagłuszany. W "Braciach Karamazow" te dwie postawy reprezentowali: starzec Zosima - prawo moralne, a Iwan Karamazow - pęd ku wolności i zagłuszanie sumienia. Według Pomorskiego w Polsce dotąd nie było dobrego tłumaczenia "Braci Karamazow" a każde z wcześniejszych było wzorowane na innej szkole przekładu. Ponadto treść utworu zniekształcały kolejne redakcje. Tak, zdaniem Pomorskiego, było z przekładem Aleksandra Wata. Na wrocławskim spotkaniu można było nabyć nowe tłumaczenie "Braci Karamazow". Fragmenty dzieła czytał autor przekładu. Tłumaczenia dzieła Dostojewskiego Pomorski dokonał w 9 miesięcy. Ukazało się ono nakładem krakowskiego Znaku.
"Pomimo delikatnego stanu zdrowia, Ojciec Święty nadal myśli i modli się..."
Licznie obecni byli kardynałowie i pracownicy urzędów Stolicy Apostolskiej.
Usługa "Podpisz dokument" przeprowadza użytkownika przez cały proces krok po kroku.
25 lutego od 2011 roku obchodzony jest jako Dzień Sowieckiej Okupacji Gruzji.