Francuzi od listopada będą wypowiadać słowa modlitwy Pańskiej „i nie wódź nas na pokuszenie” w nowej wersji. Brzmi ona: „I nie dozwól nam ulec pokusie”. Watykan zmiany zaakceptował.
Od początku listopada francuscy katolicy będą odmawiać „Ojcze Nasz” w nowym tłumaczeniu. Główna zmiana dotyczy słów z dziewiątej wersu: „i nie wódź nas na pokuszenie”. Jak dotąd, po francusku brzmiało to: „Ne nous soumets pas a la tentation”. Tekst został zmieniony na: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation”, co odpowiada raczej tłumaczeniu Mt 6,13 z Biblii Poznańskiej: „I nie dozwól nam ulec pokusie”. Watykan zatwierdził nowe tłumaczenie w lipcu tego roku. Zastąpi ono poprzednią wersję, której używano od 1966 roku. Niektórzy bibliści i teologowie uważają, że wraz ze zmianą wypacza się też wypacza się też sens oryginału.
Dyskusja nad zmianą powyższego wersju toczy się również w Polsce. Poprzednie tłumaczenie francuskie – a także polskie – jest dosłownym tłumaczeniem tekstu greckiego, w którym użyty czasownik εἰσενέγκῃς oznacza dosłownie „przynosić do, wprowadzać”. Takie też tłumaczenie Mt 6,13 znajdziemy w dosłownym przekładzie grecko-polskiego Nowego Testamentu (Vocatio, najnowsze wydanie: Warszawa 2006).
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |
Usługa "Podpisz dokument" przeprowadza użytkownika przez cały proces krok po kroku.
25 lutego od 2011 roku obchodzony jest jako Dzień Sowieckiej Okupacji Gruzji.
Większość członków nielegalnych stowarzyszeń stanowią jednak osoby urodzone po wojnie.