Matka Teresa po rosyjsku

W Rosji ukazał się przekład pism Matki Teresy z Kalkuty pod tytułem „Bądź moim Światłem”. Ukazał się w wydawnictwie „Klub książki 36.6”. Na język rosyjski książkę przetłumaczyły Swietłana Panicz i s. Serafima, Misjonarka Miłości. Prezentacja odbyła się w moskiewskim ośrodku kultury „Pokrowskije Worota”.

Swietłana Panicz mówiła o trudnościach przekładu języka mistyki Matki Teresy na język rosyjski: „Chodziło o to, żeby nie zniszczyć czystości duchowej tej mistyki. Książka opowiada o tym, czym jest chrześcijaństwo we współczesnym świecie”. Według Swietłany Panicz w przekładzie na rosyjski należało uniknąć zarówno „słodkiej, rozmytej wizji chrześcijaństwa, jak i podejścia bardzo rygorystycznego, widzącego w nim religię samodoskonalenia”.

Inną trudnością, jak powiedziała druga z tłumaczek, siostra Serafima, jest to, że Matka Teresa skrzętnie ukrywała swoje zapiski z życia duchowego i prosiła osoby, z którymi korespondowała, aby zniszczyły wszystkie jej listy. Najbliższe jej siostry ze zgromadzenia Misjonarek Miłości nawet nie podejrzewały, że istnieją takie zapiski. W książce widoczna jest dusza Matki Teresy, jej droga do świętości, świętości z wewnątrz. Dlatego trudno jest ją czytać, a tym bardziej przetłumaczyć.

Swietłana Panicz nie obiecuje łatwego życia dla książki w środowisku prawosławnym z powodu swoistego podejścia do mistyki w tradycji wschodniej. Pomimo tego były już pozytywne reakcje duchownych prawosławnych z rożnych środowisk wewnątrzkościelnych rosyjskiego prawosławia.

 

«« | « | 1 | » | »»
Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg

Autoreklama

Autoreklama

Kalendarz do archiwum

niedz. pon. wt. śr. czw. pt. sob.
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
24°C Wtorek
rano
33°C Wtorek
dzień
33°C Wtorek
wieczór
27°C Środa
noc
wiecej »