"Widoczny znak rozwoju miejscowego Kościoła".
Wczoraj, 25 listopada, w Mińsku na Białorusi odbyła się prezentacja pierwszego pełnego tłumaczenia Nowego Testamentu na współczesny język białoruski. Została zorganizowana w ramach sympozjum biblijnego poświęconego 500. rocznicy wydania drukiem Biblii w języku starobiałoruskim przez Franciszka Skarynę z Połocka.
W sympozjum biblijnym, zorganizowanym w kościele pod wezwaniem św. Szymona i Heleny, wzięli udział duchowni Kościoła katolickiego, przedstawiciele białoruskiej inteligencji i cerkwi prawosławnej. Obecny na prezentacji nuncjusz apostolski na Białorusi abp Gábor Pintér podziękował za trud tłumaczenia i zaznaczył, że jest to widoczny znak rozwoju miejscowego Kościoła i jego miłości do Boga. Przewodniczący Episkopatu Białorusi abp Tadeusz Kondrusiewicz podkreślił, że to historyczne wydarzenie jest kolejnym dowodem na to, że Kościół na Białorusi chce się ciągle rozwijać i kształtować swoją tożsamość. Wyraził także nadzieję, że to wydanie będzie sprzyjać przemianie duchowej ludzkich serc, przypominając, że przez dziesięciolecia prześladowań Kościoła bardzo trudno było zdobyć Biblię, a dzisiaj jest już wiele możliwości dotarcia do niej. Pierwsze prace nad tłumaczeniem Nowego Testaementu na język białoruski rozpoczęły się w latach 90-tych ubiegłego stulecia i zostały zainicjowane przez zmarłego kard. Kazimierza Świątka. W dalszym ciągu trwa tłumaczenie Starego Testamentu. W chwili obecnej gotowe już jest ok. 80 % tekstu. Tłumaczenia dokonuje Sekcja ds. Przekładu Tekstów Liturgicznych i Oficjalnych Dokumentów Kościoła, która działa w ramach Komisji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Białorusi.
W kościołach ustawiane są choinki, ale nie ma szopek czy żłóbka.
W niektórych przypadkach pracownik może odmówić pracy w święta.