W Tokio wydano pierwsze katolickie tłumaczenie całego Pisma Świętego na japoński język potoczny.
Praca nad tym dziełem trwała 55 lat. W jego prezentacji uczestniczył przedstawiciel Watykanu, kard. Raffaele Farina SDB, bibliotekarz Świętego Kościoła Rzymskiego. Tłumaczenie jest dziełem Franciszkańskiego Studium Biblijnego i zostało sfinansowane przez braci mniejszych ze Stanów Zjednoczonych.
Warto dodać, że pierwsze katolickie tłumaczenia Nowego Testamentu, zarówno na język potoczny, jak i oficjalny, zostały opracowane już w latach 50. ubiegłego wieku. Ich podstawą była jednak łacińska Wulgata. Tłumaczenie aktualne bazuje natomiast na językach oryginalnych. Pierwsza została przetłumaczona Księga Rodzaju w 1958 r. Ewangelie były gotowe pod koniec lat 70. Jako ostatnią wydano Księgę Jeremiasza. Teraz nowe tłumaczenie Pisma Świętego zostało wydane w całości.
FOMO - lęk, że będąc offline coś przeoczymy - to problem, z którym mierzymy się także w święta
W ostatnich latach nastawienie Turków do Syryjczyków znacznie się pogorszyło.
... bo Libia od lat zakazuje wszelkich kontaktów z '"syjonistami".
Cyklon doprowadził też do bardzo dużych zniszczeń na wyspie Majotta.
„Wierzę w Boga. Uważam, że to, co się dzieje, nie jest przypadkowe. Bóg ma dla wszystkich plan”.