Katolicy w Stanach Zjednoczonych od adwentu 2011 roku będą używać długo oczekiwanego, nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego.
Jak zapowiedział kard. Fransis George, przewodniczący episkopatu amerykańskiego, nowe tłumaczenie zacznie obowiązywać w Kościele amerykańskim od 27 listopada 2011 r. Jest ono owocem ośmioletniej pracy przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu kontynentów oraz Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.
Zgodnie z wypowiedzią kard. Fransica George’a zawartą w dekrecie proklamującym nowy przekład: „od dnia 27 listopada 2011 r. w kościołach katolickich Stanów Zjednoczone nie może być używane żadne inne wydanie Mszału Rzymskiego”.
Nowy przekład zawiera dwanaście zmienionych odpowiedzi wiernych podczas celebracji Mszy świętej i niewielkie zmiany w wypowiedziach celebransa. „Porządek i struktura Mszy zupełnie się nie zmieni. Do Mszału zostały dołączone między innymi wspomnienia nowych świętych, dodanych do kalendarza liturgicznego w ostatnich dekadach, jak również Msza dziękczynienia za dar ludzkiego życia” – powiedział ks. Richard Hilgartner, wiceprzewodniczący sekretariatu kultu Bożego episkopatu amerykańskiego.
W ramach przystosowania wiernych do przyjęcia nowego przekładu episkopat amerykański przygotował wiele materiałów w formie drukowanej i audiowizualnej. Będą one rozprowadzane za pośrednictwem parafii. Są wśród nich: dodatek do biuletynów parafialnych, przykładowe homilie, czy konspekty katechez.
W komentarzach o nowym przekładzie powtarza się opinia, iż lepiej oddaje on bogactwo tekstu łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego.
Armia izraelska nie skomentowała sobotniego ataku na Bejrut i nie podała, co miało być jego celem.