Film animowany oparty na "Tryptyku Rzymskim" Jana Pawła II powstanie w Bielsku-Białej. Producentem będzie studio filmowe "Anime Media" wraz z diecezjalnym wydawnictwem.
Sprzedany w ponad milionie egzemplarzy na świecie, przetłumaczony na 20 języków, teraz będzie przeniesiony n aekran. Film "Tryptyk Rzymski" skazany jest na sukces - twierdzi Życie Warszawy.
Całą pierwszą stronę swego dodatku niedzielnego "Domenica" dziennik włoskich przemysłowców "Il Sole-24 Ore" poświęcił "Tryptykowi rzymskiemu" Jana Pawła II. O nowym utworze literackim pisze Marek Skwarnicki, którego Papież poprosił w listopadzie o radę przy pracy nad ostateczną redakcją poematu.
Niecałe trzy tygodnie po ukazaniu się polskiego oryginału w księgarniach włoskich jest dostępny przekład "Tryptyku rzymskiego" Jana Pawła II. Poemat ukazał się nakładem watykańskiego wydawnictwa Libreria Editrice Vaticana.
Oficjalną działalność stowarzyszenia Rycerze Kolumba w Polsce, na terenie archidiecezji krakowskiej, zainaugurowano w Krakowie koncertem "Tryptyk rzymski" według poematu Jana Pawła II z muzyką Piotra Pałki.
Z okazji zbliżającej się 3. pielgrzymki Papieża na Słowację 15 sierpnia ukaże się "Tryptyk Rzymski" Jana Pawła II. Ponadto na półki księgarskie trafiło już kilka książek o obecnym pontyfikacie, a także teksty które wyszły spod pióra samego Papieża.
Transmisję uroczystego wykonania "Tryptyku rzymskiego" Jana Pawła II przez młodych polskich aktorów przeprowadzi w Niedzielę Palmową, 13 kwietnia, Polskie Radio Bis.
W Warszawie zaprezentowano pierwszą sceniczną wersję papieskiego poematu "Tryptyk rzymski". W roli narratora wystąpił znany reżyser teatralny i operowy Ryszard Peryt, który całość przygotował.
O wielkim sukcesie "Tryptyku Rzymskiego", poematu Jana Pawła II ogłoszonego przed rokiem - dokładnie 6 marca - informuje wydawnictwo Libreria Editrice Vaticana, które posiada prawa autorskie utworu.
Do dwujęzycznych, polsko-ukraińskich publikacji poezji doszedł ostatnio „Tryptyk rzymski" Jana Pawła II. Dotychczasowe wydania tekstów w polskim oryginale i ukraińskim przekładzie dotyczyły poetów urodzonych na terenie dzisiejszej Ukrainy - jak Juliusza Słowackiego z Krzemieńca czy Zbigniewa Herberta ze Lwowa.