Do dwujęzycznych, polsko-ukraińskich publikacji poezji doszedł ostatnio „Tryptyk rzymski" Jana Pawła II. Dotychczasowe wydania tekstów w polskim oryginale i ukraińskim przekładzie dotyczyły poetów urodzonych na terenie dzisiejszej Ukrainy - jak Juliusza Słowackiego z Krzemieńca czy Zbigniewa Herberta ze Lwowa.
Medytacje poetyckie polskiego Papieża w dwujęzycznej wersji ukazały się jako 59. tom serii Biblioteka „Wołania z Wołynia”. Wychodzi ona – tak, jak i czasopismo o tym samym tytule – równocześnie na Ukrainie i w Polsce, mianowicie w Ostrogu na Wołyniu i Białym Dunajcu na Podhalu. Przekład ukraiński jest dziełem Świetłany Pyzy z Łucka. Ośrodek „Wołanie z Wołynia” prowadzi ks. Witold Józef Kowalów z diecezji krakowskiej, pracujący od kilkunastu lat w Ostrogu nad Horyniem. Od 1994 r. jest tam przez niego redagowany w wersji polskiej i ukraińskiej dwumiesięcznik pod tym tytułem. Niewiele krócej – od 1997 r. – wychodzi związana z nim seria książkowa. Ukazują się w niej publikacje w języku polskim, ukraińskim i rosyjskim.
Usługa "Podpisz dokument" przeprowadza użytkownika przez cały proces krok po kroku.
25 lutego od 2011 roku obchodzony jest jako Dzień Sowieckiej Okupacji Gruzji.
Większość członków nielegalnych stowarzyszeń stanowią jednak osoby urodzone po wojnie.