Komisja Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski odradza korzystanie z Nowego Przekładu Dynamicznego ksiąg biblijnych. Publikacja zawiera dużo błędów merytorycznych, historycznych i lingwistycznych, a nawet ortograficznych - czytamy w nocie Komisji Nauki Wiary KEP.
W nocie przekazanej we wtorek PAP przez biuro prasowej KEP czytamy, że opublikowany w 2021 r. tzw. Nowy Przekład Dynamiczny "nie spełnia naukowych norm przekładu dynamicznego, zawiera bowiem bardzo dużo błędów merytorycznych, w tym historycznych i lingwistycznych, a nawet ortograficznych".
Według autorów noty przekład ksiąg biblijnych nie jest wierny nawet założeniom metodologicznym przyjętym przez autorów.
"Tłumaczenie stanowi często dowolną parafrazę daleko odbiegającą od tekstu oryginalnego. Co więcej, przekład ten wyraźnie nacechowany jest niechęcią do wszelkich Kościołów instytucjonalnych, a zwłaszcza do Kościoła katolickiego" - ocenili.
- Dobitnym przykładem są słowa o ustanowieniu Eucharystii, które istotnie zniekształcają przekaz biblijny: „Potem wziął chleb i po dziękczynnej modlitwie porozrywał go na kawałki i rozdzielając między uczniów, powiedział: – Oto moje ciało [tak zostanie rozdarte i] za was wydane. Wy zaś wydajcie owoc trwania we mnie! Później – już po wieczerzy – wznosząc toast, powiedział: Wznoszę ten toast za Nowe Przymierze” (Łk 22,19-21; por. Mt 26,27-28; 1Kor 11,23-24) - cytują autorzy noty.
Zdaniem Komisji Nauki Wiary KEP w przypisach i w słowniku zamieszczonym na końcu publikacji tłumacze "ignorują bądź wręcz atakują nauczanie Kościoła rzymskokatolickiego odnośnie do sakramentów, dogmatów wiary, kultu świętych, mariologii, czyśćca i innych zagadnień, które przez wieki przekazywane były przez żywą, wypływającą z Objawienia Tradycję Kościoła".
"Chociaż należy docenić trud podjęcia inicjatywy nowego przekładu Pisma Świętego, to jednak ocena tego tłumaczenia jest jednoznaczna: nie spełnia ono wymogów naukowych stawianych współczesnym tłumaczeniom biblijnym oraz często wprowadza czytelników w błąd, podając fałszywe informacje i interpretacje" - zaznaczyli.
Poinformowali, że Komisja Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski odradza wiernym korzystania z Nowego Przekładu Dynamicznego w indywidualnej i wspólnotowej lekturze.
"Jednocześnie pragnie zachęcić do czytania Pisma Świętego w licznych przekładach dostępnych w Polsce, które szanują natchniony charakter ksiąg biblijnych oraz intencje ich ludzkich autorów" - dodali.
Nowy Przekład Dynamiczny to przekład Pisma Świętego na język polski zainicjowany przez Oficynę Wydawniczą "Vocatio" w 2012 r., a obecnie kontynuowany przez Wydawnictwo NPD.
W 2021 r. ukazał się przekład Nowego Testamentu zatytułowany "Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Nowy Przekład Dynamiczny opatrzony przypisami i odnośnikami referencyjnymi do osobistego studiowania, a także komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi".
"Zawiera dużo błędów merytorycznych, historycznych i lingwistycznych, a nawet ortograficznych."
"Kiedy traci się dziecko, także w wyniku poronienia, ta żałoba jest tak trudna..."