W Moskiewskim Domu Narodowości przedstawiono 19 grudnia pierwsze pełne tłumaczenie Nowego Testamentu na współczesny język tatarski. Jest on dziełem Instytutu Przekładu Biblii w Rosji. W prezentacji wzięli udział przedstawiciele tatarskich stowarzyszeń i organizacji społecznych, tamtejszego oddziału literatury i języka Rosyjskiej Akademii Nauk i pracownicy Instytutu.
W Moskiewskim Domu Narodowości przedstawiono 19 grudnia pierwsze pełne tłumaczenie Nowego Testamentu na współczesny język tatarski. Jest on dziełem Instytutu Przekładu Biblii w Rosji. W prezentacji wzięli udział przedstawiciele tatarskich stowarzyszeń i organizacji społecznych, tamtejszego oddziału literatury i języka Rosyjskiej Akademii Nauk i pracownicy Instytutu.
Koordynator "projektu tatarskiego" Zufar Chamadrachimow oświadczył, że nad wydaniem tym pracowała kazańska grupa tłumaczy pod kierunkiem Instytutu Przekładu Biblii od około siedmiu lat, począwszy od 1994 r. Jest to pierwsze pełne tatarskie wydanie Nowego Testamentu, gdyż dotychczas w tym języku istniały jedynie oddzielne fragmenty Pisma Świętego.
W "projekcie" uczestniczyło ponad 20 osób - tłumacze, redaktorzy teologiczni i filologiczni, konsultanci i inni specjaliści. Tatarski tytuł dzieła - "Inżył" - jest pochodzenia arabskiego i dokładnie odpowiada greckiemu znaczeniu słowa Ewangelia, czyli Dobra Nowina. Książka ukazała się w nakładzie 25 tys. egzemplarzy w kazańskim wydawnictwie "Idel-Press".
Chamadrachimow podkreślił, że tłumacze próbowali w swej pracy jak najpełniej uwzględnić kulturalno-językowe osobliwości Tatarów jako narodu, wyznającego w większości islam. Jako przykład podał fakt, że imiona wielu postaci biblijnych zachowano w nowym wydaniu w ich postaci koranicznej.
Wicedyrektorka Instytutu Przekładu Biblii Marina Łomowa poinformowała, że wydanie tatarskie jest częścią projektu "Nowy Testament w 15 językach do roku 2005". Plany przewidują wydanie Pisma Świętego w językach ałtajskim, awarskim, gagauskim, kałmuckim, karakałpackim, kurdyjskim (dialekt kurmandżi), maryjskim, mordwińskim (dialekt erziański), osetyńskim, wepskim i jakuckim. Zdecydowana większość tych języków należy do rodziny tureckiej, a mówiący nimi ludzie to w większości muzułmanie. W 10 z tych języków będzie to pierwszy przekład Nowego Testamentu.
Obecnie Instytut przygotowuje do wydania "Gramatykę współczesnego języka tatarskiego" Gustawa Burbiela po angielsku i organizuje grupę do przekładu na ten język Starego Testamentu.
FOMO - lęk, że będąc offline coś przeoczymy - to problem, z którym mierzymy się także w święta
W ostatnich latach nastawienie Turków do Syryjczyków znacznie się pogorszyło.
... bo Libia od lat zakazuje wszelkich kontaktów z '"syjonistami".
Cyklon doprowadził też do bardzo dużych zniszczeń na wyspie Majotta.
„Wierzę w Boga. Uważam, że to, co się dzieje, nie jest przypadkowe. Bóg ma dla wszystkich plan”.