Do roku 1998, tzn. w ciągu 14 wieków istnienia islamu, Koran przetłumaczono na różne języki prawie 500 razy.
Poinformowała o tym rosyjska agencja prasowa INTERFAX w swym nowo uruchomionym serwisie internetowym www.interfax-religion.ru , powołując się na kierownika oddziału międzynarodowego wydawnictwa "al-Huda" w Baku - Mirzę Rasula Ismailzade. Według tych danych świętą księgę muzułmanów przełożono z oryginału arabskiego na używany w Pakistanie język urdu 98 razy, na farsi (którym posługują się Irańczycy i część mieszkańców Afganistanu) - 92 razy, na angelski - 74, na turecki - 58, na francuski - 29, na bengalski - 25, na hiszpański - 17. Po 13 razy tłumaczono Koran na indonezyjski i niemiecki, 12 - na azerski, 11 - na rosyjski i po 10 razy na chiński i włoski. Istnieją też przekłady świętej księgi islamu na takie języki jak ormiański, bośniacki (jest to odmiana dawnego języka serbsko-chorwackiego, która jako samodzielny języka zaistniała właściwie dopiero po powstaniu niepodległej Bośni i Hercegowiny na początku lat dziewięćdziesiątych XX w.), portugalski, tajski, czeski, duński, norweski, rumuński, japoński, fiński, koreański, polski, węgierski, wietnamski, holenderski (właściwie niderlandzki), grecki i wiele innych, a nawet na łacinę. Łącznie specjaliści wspomnianego wydawnictwa doliczyli się blisko 500 różnych tłumaczeń Koranu. M.R. Islamzade zwraca uwagę, że po raz pierwszy sens tej księgi przełożono na farsi, używany w Iranie, w pierwszej połowie IV wieku ery hidżry, czyli w XIX stuleciu ery chrześcijańskiej z inicjatywy uczonych środkowoazjatyckich. Najstarszy zaś ze znanych przekładów na jeden z języków tureckich dotyczy języka ujgurskiego. Na azerski przełożył Koran po raz pierwszy w 1901 r. Mirmuchammed Kerim Musewi Bakuwi, który wydał swe dzieło w trzech tomach wraz z wyjaśnieniami przy współudziale znanego ówczesnego mecenasa sztuki Hadżi Zeinalabdina Tagijewa. W Rosji pierwszy przekład Koranu pojawił się w 1716 r., obecnie zaś istnieje kilkanaście różnych rosyjskich tłumaczeń tej księgi, z których największą popularnością cieszy się praca I. Kraczkowskiego (najnowsze wydanie z 1963 r.). Na język polski tłumaczono Koran w całości lub we fragmentach kilkakrotnie, najczęściej zresztą nie z arabskiego, ale z któregoś z języków światowych; do najbardziej znanych należą przekłady J. Murzy Tarak-Buczackiego (w dwóch tomach, z komentarzami) z 1858 r. i Józefa Bielawskiego (wyd. PIW Warszawa 1986, wznowiony w 10 lat później) z oryginału. Należy podkreślić, że dla muzułmanów ich święta księga liczy się w zasadzie tylko w oryginale arabskim, wszystkie zaś przekłady są, według nich, w mniejszym lub większym stopniu wypaczeniem tej pierwotnej, najdoskonalszej wersji, toteż najczęściej mówi się o tłumaczeniu nie tyle Koranu, ile jego sensu i znaczeniu. Warto jeszcze dodać, że Pismo Święte chrześcijan, które w porównaniu ze świętą księgą islamu, jest znacznie bardziej rozbudowane i złożone, przez co wymaga od tłumaczy dużo większego wysiłku, zostało dotychczas przełożone - w całości lub poszczególne jego części - na ponad 2 tys. języków i stale pojawiają się nowe przekłady.
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Osoby zatrudnione za granicą otrzymały 30 dni na powrót do Ameryki na koszt rządu.