Koran bardziej przyjazny dla kobiet

Specjalistka od islamu na Uniwersytecie Chicago dr Laleh Bakhtiar przetłumaczyła Koran na angielski, reinterpretując wersety, które - jej zdaniem - są przyczyną dominacji mężczyzn nad kobietami. Feministyczna wersja Koranu trafi do amerykańskich księgarń na początku kwietnia - informuje Rzeczpospolita.

- Przekłady Koranu na inne języki nie są świętym tekstem, lecz jedynie interpretacjami jego znaczenia. - powiedziała dr Bakhtiar agencji Reuters. - Wiele arabskich słów ma kilka znaczeń. Dotychczas tłumaczono je w sposób, który uzasadnia przemoc wobec kobiet - dodaje. - Na przykład arabskie słowo "idrib" może znaczyć "bij", ale także "odejdź".Dlatego Sura 4, werset 34 (38), dotychczas brzmiąca "Te (kobiety) jednak, których oporu się obawiacie, oddzielcie od swojego łoża i bijcie je", w nowej wersji Koranu brzmi: "Oddzielcie je od swojego łożą, potem odejdźcie, pozostawiając je łasce bożej". Zamiast słowa "niewierna" w feministycznej wersji Koranu pojawia się "niewdzięczna". Niektórzy muzułmanie uważają, że kobieca wersja Koranu za bardzo odbiega od oryginału. Lepsze są, ich zdaniem, wersje łagodzące zawarte w nim przepisy, jak angielski przekład wydany w 2002 roku w Pakistanie: "Co do kobiet, które obawiacie się, że są nielojalne, nie dzielcie z nimi łoża, (w końcu) bijcie je (lekko)".

«« | « | 1 | » | »»
Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg

Autoreklama

Autoreklama

Kalendarz do archiwum

niedz. pon. wt. śr. czw. pt. sob.
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
32°C Wtorek
wieczór
25°C Środa
noc
21°C Środa
rano
27°C Środa
dzień
wiecej »