Specjalistka od islamu na Uniwersytecie Chicago dr Laleh Bakhtiar przetłumaczyła Koran na angielski, reinterpretując wersety, które - jej zdaniem - są przyczyną dominacji mężczyzn nad kobietami. Feministyczna wersja Koranu trafi do amerykańskich księgarń na początku kwietnia - informuje Rzeczpospolita.
- Przekłady Koranu na inne języki nie są świętym tekstem, lecz jedynie interpretacjami jego znaczenia. - powiedziała dr Bakhtiar agencji Reuters. - Wiele arabskich słów ma kilka znaczeń. Dotychczas tłumaczono je w sposób, który uzasadnia przemoc wobec kobiet - dodaje. - Na przykład arabskie słowo "idrib" może znaczyć "bij", ale także "odejdź".Dlatego Sura 4, werset 34 (38), dotychczas brzmiąca "Te (kobiety) jednak, których oporu się obawiacie, oddzielcie od swojego łoża i bijcie je", w nowej wersji Koranu brzmi: "Oddzielcie je od swojego łożą, potem odejdźcie, pozostawiając je łasce bożej". Zamiast słowa "niewierna" w feministycznej wersji Koranu pojawia się "niewdzięczna". Niektórzy muzułmanie uważają, że kobieca wersja Koranu za bardzo odbiega od oryginału. Lepsze są, ich zdaniem, wersje łagodzące zawarte w nim przepisy, jak angielski przekład wydany w 2002 roku w Pakistanie: "Co do kobiet, które obawiacie się, że są nielojalne, nie dzielcie z nimi łoża, (w końcu) bijcie je (lekko)".
Kac nakazał wojsku "bezkompromisowe działanie z całą stanowczością", by zapobiec takim wydarzeniom.
Mieszkańców Ukrainy czeka trudna zima - stwierdził Franciszek.
W III kw. br. 24 spółki giełdowe pozostające pod kontrolą Skarbu Państwa zarobiły tylko 7,4 mld zł.
Uroczyste przekazanie odbędzie się w katedrze pw. Świętego Marcina w Spiskiej Kapitule na Słowacji.