Koran bardziej przyjazny dla kobiet

Rzeczpospolita/J

publikacja 24.03.2007 13:32

Specjalistka od islamu na Uniwersytecie Chicago dr Laleh Bakhtiar przetłumaczyła Koran na angielski, reinterpretując wersety, które - jej zdaniem - są przyczyną dominacji mężczyzn nad kobietami. Feministyczna wersja Koranu trafi do amerykańskich księgarń na początku kwietnia - informuje Rzeczpospolita.

- Przekłady Koranu na inne języki nie są świętym tekstem, lecz jedynie interpretacjami jego znaczenia. - powiedziała dr Bakhtiar agencji Reuters. - Wiele arabskich słów ma kilka znaczeń. Dotychczas tłumaczono je w sposób, który uzasadnia przemoc wobec kobiet - dodaje. - Na przykład arabskie słowo "idrib" może znaczyć "bij", ale także "odejdź".Dlatego Sura 4, werset 34 (38), dotychczas brzmiąca "Te (kobiety) jednak, których oporu się obawiacie, oddzielcie od swojego łoża i bijcie je", w nowej wersji Koranu brzmi: "Oddzielcie je od swojego łożą, potem odejdźcie, pozostawiając je łasce bożej". Zamiast słowa "niewierna" w feministycznej wersji Koranu pojawia się "niewdzięczna". Niektórzy muzułmanie uważają, że kobieca wersja Koranu za bardzo odbiega od oryginału. Lepsze są, ich zdaniem, wersje łagodzące zawarte w nim przepisy, jak angielski przekład wydany w 2002 roku w Pakistanie: "Co do kobiet, które obawiacie się, że są nielojalne, nie dzielcie z nimi łoża, (w końcu) bijcie je (lekko)".

Pierwsza strona Poprzednia strona Następna strona Ostatnia strona