Episkopat na 348. zebraniu plenarnym w Łomży przyjął dziś nowe tłumaczenie wielkopiątkowej modlitwy za Żydów - poinformował KAI abp Henryk Muszyński. W miejsce pojęcia "narodu niegdyś wybranego", jest teraz mowa o "narodzie pierwszego wybrania", zgodnie z formułą obowiązującą w całym Kościele, a wprowadzoną bezpośrednio po Soborze Watykańskim II.
Abp Muszyński wyjaśnił, że niezbędne było nowe tłumaczenie, gdyż ta właśnie modlitwa została błędnie przetłumaczona w polskiej wersji obowiązującego w całym Kościele Mszału Rzymskiego z 1970 r.. Tekst łaciński Mszału używa sformułowania: „populus prioris aquisitionis”: „Naród, który jako pierwszy został wybrany”. Tymczasem dotąd w polskim tłumaczeniu Mszału zawarte było błędne tłumaczenie: „Naród, który niegdyś był narodem wybranym”. Abp Muszyński dodał, że tekst modlitwy za Żydów wedle nowego, prawidłowego tłumaczenia, będzie odmawiany we wszystkich polskich kościołach już w Wielki Piątek 2010 r. Przy okazji wyjaśnił, że on sam, jako metropolita gnieźnieński używał od lat prawidłowej formuły modlitwy za Żydów, gdyż za obowiązujący w całym Kościele uznawał tekst łaciński Mszału Rzymskiego.
Łączna liczba poległych po stronie rosyjskiej wynosi od 159,5 do 223,5 tys. żołnierzy?
Potrzebne są zmiany w prawie, aby wyeliminować problem rozjeżdżania pól.
Priorytetem akcji deportacyjnej są osoby skazane za przestępstwa.