Na znaczenie współpracy ekumenicznej w tłumaczeniu i upowszechnianiu Pisma św. wskazali uczestnicy konferencji prasowej zorganizowanej w Rzymie z inicjatywy Zjednoczonego Towarzystwa Biblijnego. Uczestniczyli w niej między innymi sekretarz generalny tej organizacji, pastor Miller Milloy, oraz odpowiedzialny w episkopacie Włoch za współpracę ekumeniczną bp Vincenzo Paglia.
Dziennikarzom zaprezentowano 26 czerwca wyniki wspólnego programu badawczego pod hasłem „Upowszechnianie Pisma Świętego wspólnym dziełem katolików, protestantów i prawosławnych”. Zauważono, że Biblia trafiła do wielu rodzin, ale często pozostaje na półce. Porównano podejście do Pisma Świętego we Włoszech, Hiszpanii i Francji. Okazuje się, że najchętniej sięgają po nie Francuzi (55 proc.) i Hiszpanie (52 proc.), zaś najczęstszą formą rozważania Słowa Bożego pozostaje homilia. Pomimo, że Pismo św. przetłumaczono dotychczas na 2 403 języki, w pracy translatorskiej pozostaje jeszcze sporo do zrobienia. Biblię trzeba jeszcze przetłumaczyć na około 4 tysięcy narzeczy. W tym kontekście należy dostrzec potrzebę współpracy różnych wyznań chrześcijańskich. Tłumaczenie i upowszechnianie Pisma św. są kamieniem milowym na drodze ekumenizmu, natomiast praca na tłumaczeniem tekstów szkołą spotkania, dialogu i współpracy – stwierdził jeden z uczestników konferencji prasowej.
13 października to dzień, gdy 108 lat temu zakończyły się mające tam miejsce objawienia.
Przesłuchania w tej części rywalizacji rozpoczną się we wtorek o godz. 10.
Przed odmówieniem modlitwy Anioł Pański Papież nawiązał także do „brutalnych ataków” na Ukrainie.
Msza św. celebrowana na Placu św. Piotra stanowiła zwieńczenie Jubileuszu duchowości maryjnej.