Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka oryginału, czyli hebrajskiego, na język kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor prowadził przez 5 lat. W Gdańsku, w obecności bp. Zbigniewa Zielińskiego, tłumacz zaprezentował efekty swojej pracy.
W poniedziałek 4 listopada w Gdańsku odbyła się konferencja naukowa podsumowująca historyczne wydarzenie. W auli św. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego zaprezentowano wydawane przez ostatnie 4 lata kolejne części Pięcioksięgu - pracy tej podjął się franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora OFM, pochodzący z Wejherowa, wybitny biblista Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Naukowiec większość pracy naukowej poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski. Przetłumaczył już wcześniej również z oryginalnej greki na język Kaszubów m.in. wszystkie Ewangelie i Psalmy. Ojciec Adam jest również od 2004 r. inicjatorem kaszubskich widowisk "Verba Sacra", podczas których w wejherowskiej kolegiacie prezentowane są teksty biblijne po kaszubsku.
Prezentację uświetniły wystąpienia autora tłumaczenia i specjalistów, którzy wspierali o. Adama w jego pracy. - Tora była dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną czy językową. W swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. Do tego grona dołączyła też społeczność kaszubska, która może we własnym języku usłyszeć słowo Boże. Praca wymagała ode mnie żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie zawarte w każdej z ksiąg. Było to też wyzwanie filologiczne, gdy trzeba było kaszubszczyzną opisać na przykład świątynię jerozolimską - mówi o. Adam.
Dlatego też autor translacji, mając świadomość ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego.
Po konferencji naukowej w bazylice archikatedralnej odprawiono Mszę św. z oprawą w języku kaszubskim, po niej nastąpiła promocja Pięcioksięgu. Konferencja i uroczystości odbyły się pod honorowym patronatem abp. Sławoja Leszka Głódzia, metropolity gdańskiego.
Więcej o pracy pierwszego tłumacza Tory na język kaszubski w numerze 46. "Gościa Gdańskiego" na 17 listopada.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |
"Franciszek jest przytomny, ale bardziej cierpiał niż poprzedniego dnia."
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Informuje międzynarodowa organizacja Open Doors, monitorująca prześladowania chrześcijan.
Osoby zatrudnione za granicą otrzymały 30 dni na powrót do Ameryki na koszt rządu.