Pięcioksiąg po kaszubsku - wielkie dzieło o. prof. Adama Sikory

Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka oryginału, czyli hebrajskiego, na język kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor prowadził przez 5 lat. W Gdańsku, w obecności bp. Zbigniewa Zielińskiego, tłumacz zaprezentował efekty swojej pracy.

W poniedziałek 4 listopada w Gdańsku odbyła się konferencja naukowa podsumowująca historyczne wydarzenie. W auli św. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego zaprezentowano wydawane przez ostatnie 4 lata kolejne części Pięcioksięgu - pracy tej podjął się franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora OFM, pochodzący z Wejherowa, wybitny biblista Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Naukowiec większość pracy naukowej poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski. Przetłumaczył już wcześniej również z oryginalnej greki na język Kaszubów m.in. wszystkie Ewangelie i Psalmy. Ojciec Adam jest również od 2004 r. inicjatorem kaszubskich widowisk "Verba Sacra", podczas których w wejherowskiej kolegiacie prezentowane są teksty biblijne po kaszubsku.

Prezentację uświetniły wystąpienia autora tłumaczenia i specjalistów, którzy wspierali o. Adama w jego pracy. - Tora była dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną czy językową. W swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. Do tego grona dołączyła też społeczność kaszubska, która może we własnym języku usłyszeć słowo Boże. Praca wymagała ode mnie żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie zawarte w każdej z ksiąg. Było to też wyzwanie filologiczne, gdy trzeba było kaszubszczyzną opisać na przykład świątynię jerozolimską - mówi o. Adam.

Dlatego też autor translacji, mając świadomość ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego.

Po konferencji naukowej w bazylice archikatedralnej odprawiono Mszę św. z oprawą w języku kaszubskim, po niej nastąpiła promocja Pięcioksięgu. Konferencja i uroczystości odbyły się pod honorowym patronatem abp. Sławoja Leszka Głódzia, metropolity gdańskiego.


Więcej o pracy pierwszego tłumacza Tory na język kaszubski w numerze 46. "Gościa Gdańskiego" na 17 listopada.

«« | « | 1 | » | »»

aktualna ocena |   |
głosujących |   |
Pobieranie.. Ocena | bardzo słabe | słabe | średnie | dobre | super |

Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg
Dodaj komentarz
Gość
    Nick (wymagany lub )

    Ze względów bezpieczeństwa, kiedy korzystasz z możliwości napisania komentarza lub dodania intencji, w logach systemowych zapisuje się Twoje IP. Mają do niego dostęp wyłącznie uprawnieni administratorzy systemu. Administratorem Twoich danych jest Instytut Gość Media, z siedzibą w Katowicach 40-042, ul. Wita Stwosza 11. Szanujemy Twoje dane i chronimy je. Szczegółowe informacje na ten temat oraz i prawa, jakie Ci przysługują, opisaliśmy w Polityce prywatności.

    Pobieranie... Pobieranie...

    Kalendarz do archiwum

    niedz. pon. wt. śr. czw. pt. sob.
    27 28 29 30 31 1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
    1 2 3 4 5 6 7
    12°C Środa
    dzień
    13°C Środa
    wieczór
    11°C Czwartek
    noc
    9°C Czwartek
    rano
    wiecej »