Niektórzy mówią, że nie wezmą go do ręki, bo zmienia treść Pisma Świętego. Ci,
którzy naprawdę do niego zajrzeli, odkrywają, że ułatwia zrozumienie tekstu.
Ukazał się nowy przekład Biblii.
Najważniejsze polskie przekłady Biblii
1561 Biblia Leopolity - pierwszy drukowany polski przekład całej Biblii. Autorem przekładu był ks. Jan Nicz ze Lwowa (Leopolita = Lwowianin).
1563 Biblia Brzeska - pierwszy przekład całości Biblii z języków oryginalnych. Przekład dokonany przez kalwinów na zlecenie księcia Mikołaja Radziwiłła (bywa nazywana Biblią Radziwiłłowską).
1574 Biblia Nieświeska - przekład ariańskiego pastora Szymona Budnego z języków oryginalnych.
1599 Biblia Wujka – przekład jezuity ks. Jakuba Wujka na zlecenie swojego zakonu, za zgodą Watykanu. Przekład twórczy, oddający dobrze wiele odcieni znaczeniowych oryginału. Modernizowany i poprawiany, pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia, czyli przez 366 lat. Spełnił rolę językotwórczą, kształtując podniosły styl religijny. Biblia w przekładzie ks. Wujka służyła także do nauki języka polskiego - zwłaszcza w latach niewoli narodowej.
1632 Biblia Gdańska - przekład zlecony przez zbory luterańskie Danielowi Mikołajewskiemu. Niezwykle wierny językowi oryginałów. Jest to przekład, z którego i dzisiaj korzysta wielu chrześcijan-protestantów. Do czasu opracowania zupełnie nowego ewangelickiego przekładu (Biblii Warszawskiej) Biblia Gdańska miała dla polskich ewangelików podobne znaczenie jak Biblia Wujka dla katolików.